The Daily Heller: Preserving a Moderne Language in Word, Picture and Design

Posted inThe Daily Heller

Yiddish: A Global Culture is now on view at the Yiddish Book Center in Amherst, MA. As David Mazower, the chief curator and bibliographer for the center’s new permanent collection, states: “Global in scope, yet deeply personal, it tells the extraordinary story of modern Yiddish culture through hundreds of rare objects, family heirlooms, photographs, music and videos. It is a rich and revelatory account that places Yiddish at the heart of the modern Jewish story.”

Moreover, per the Yiddish Book Center’s website: “The exhibition displays artifacts from the Center’s collections or on special loan, all shown in public for the first time. Highlights include a 60-foot color mural of global ‘Yiddishland’ by illustrator Martin Haake; an enormous hand-drawn 1945 micrographic portrait of Yiddish activist Chaim Zhitlowsky, composed of thousands of miniature letters from his selected texts, created in Buenos Aires by immigrant textile worker Guedale Tenenbaum; a well-worn leather medicine ball used by the popular Yiddish novelist Sholem Asch when he relocated to the United States in the 1940s; and vintage clothes and a leather steamer trunk from the 1920s that were used by the celebrated Yiddish literary couple Peretz Hirshbein and Esther Shumiatcher on their decade-long travels around the world.” Also on display is a recreation of the turn-of-the-century Warsaw apartment of writer I. L. Peretz, whose legendary salon stood at the forefront of Yiddish Modernism in the 1900s and 1910s.”

The Digital Library & Collections include more than 11,000 books, as well as oral histories and audiobooks. A wealth of Yiddish printing materials and artifacts adds to the intensive interactive experience. I asked David Mazower, who is also a scholar of Yiddish illustration, to answer just a few of the many questions I have about this wellspring of a once-thriving culture as it reaches back to the past for what is relevant today.

Hand-colored linocut prints and handlettering from the expressionist trilogy of Farlag Achrid, Lodz, 1921—a pioneering project of Jewish women’s Modernism. Illustrated by Ida Broyner, Esther Carp and Dina Matus.

How and why did the Yiddish Book Center begin?
It started in the late 1970s with Aaron Lansky, a young graduate student of Yiddish literature in Montreal who couldn’t find the books he needed at McGill University library. He put up notices around the Jewish neighborhood, and soon found himself overwhelmed with people wanting to give him their old books. At that point, he paused his studies and devoted himself to rescuing Yiddish books. First his bedroom filled up, then his parents’ house, and pretty soon the Yiddish Book Center was born. 44 years later, the Center has collected upwards of a million-and-a-half books, digitized an entire literature, transitioned into a broad-based Jewish cultural center, and most recently created the world’s first comprehensive museum of modern Yiddish culture. Along the way, Aaron Lansky wrote a bestseller, picked up a MacArthur ‘Genius Grant,’ and he’s still the Center’s president!


Leyb Kvitko: In vald (In the Woods), a children’s picture book with illustrations by Issachar Ber Ryback. Berlin, 1921.

Yiddish has long been a vital language that is always on the verge of extinction. I’m amazed by the quantity of Yiddish literature and the avant garde elements of the form. What is your focus in collecting this material?
Yes, the joke is that Yiddish is always dying and always being reborn. Of course, there’s a serious backstory about the language too—the murderous assaults on it, most notably by Hitler and Stalin. American Jews, with rare exceptions, gave up mameloshn—the immigrant mother tongue—willingly, as the price of assimilation. As a transnational, stateless and (numerically at least) small language, Yiddish has always been on the defensive, justifying its worth and arguing for its place in the pantheon of languages and cultures. And all the while, countless remarkable women and men have left this incredible legacy—tens of thousands of novels, plays, poetry collections, books of reportage and travel writing, memoirs and more. It’s full of surprises and one of those is the sheer range of Modernist and avant garde creativity in Yiddish. Our collecting focus is straightforward: We gratefully accept donations of all Yiddish books and everything else related to Yiddish print culture. Packages and boxes arrive unsolicited in the mail almost every day. We rarely know in advance what we’ll find. It might be a single worn Yiddish cookbook with food stains, a treasured collection of popular sheet music, or an important scholar’s library of rare books. We don’t advertise and we never buy books; things just find their way to us.

Cover of Ballad of a [Jewish] Children’s [Summer] Camp, by Nakhum Vaysman, New York, 1926. Artist: Y. Zeldin.

Is there a reason for locating the Yiddish Book Center in Amherst, MA, away from the one-time center of Yiddish culture, New York City?
Yes, it’s here because Aaron Lansky had been a student at Hampshire College. When he was looking to build a permanent home for the Center, the college offered this beautiful piece of land amidst an apple orchard on the corner of the campus. The result is a building that would never have been possible in the real estate market of New York—a spectacular wooden temple to Yiddish, suffused with light and built with old-world craftsmanship. It was designed by our visionary architect Allen Moore in a style that’s been dubbed ‘heymish modern’—or perhaps that should be moderne.

What is the scope of your collection in terms of geographic location? Do you acquire from all the hotspots of Yiddish activity?
That’s one of the endlessly fascinating parts of our work—the surprising origins and round-the-world journeys of the books and journals that arrive on our doorstep. It’s a never-ending lesson in Jewish cultural geography. At this point, most books are mailed from the USA and Canada, often from the children and grandchildren of the original owners and readers. But the books originate from all the major centers of Yiddish publishing: New York, Chicago, Montreal, Warsaw, Paris, Vilnius, Buenos Aires, Tel Aviv and elsewhere. Then there are any number of minor centers, such as Denver, Winnipeg, Mexico City, Munich, Vienna and Shanghai. On top of that, our books have backstories: You find booksellers’ labels, public library cards with full borrowing histories, and stamps from amateur Yiddish literary or drama groups. People leave other marks: heartfelt inscriptions or kids’ graffiti. One schoolbook from the 1930s has a careful color sketch of a hammer and sickle. My personal favorite: a volume of anarchist writings, presented as a birthday gift in 1912 from a father to his daughter to guide her on her life’s journey.

In terms of design, I know of some avant gardists, like El Lissitzky, who engaged in Yiddish works. Who are the most important/influential designers in your collection?
Yiddish Modernism bursts onto the scene in the aftermath of the 1914–18 war—a time when worlds collide as never before. El Lissitzky is a key pioneer of this revolutionary moment in Russian Jewish art and design—a breathtaking mashup of Jewish folklore and tradition with the latest modern art -isms. Joseph Chaikov, Sarah Shor and Mark Epshteyn are others who work in this vein, all brilliant Soviet Jewish illustrators. Marc Chagall, Issachar Ber Ryback, Boris Aronson and Jankel Adler are cosmopolitan nomads with a different trajectory: All work as avant garde illustrators and artists in Yiddish, but travel widely and are also active in Russian, Ukrainian, German, French and American theater and design. Henryk Berlewi in Poland is another fascinating figure—a pioneer of abstraction but also a draughtsman who can hold a line as well as Picasso. In America, radical politics, the urban metropolis and Yiddish print culture define the work of artists like Isaac Friedlander, William Gropper and Louis Lozowick, all of whom work even-handedly across English and Yiddish print culture. And then there’s Zuni Maud and Yosl Cutler, a madcap pair of communist-aligned bohemians with a folkloric and surrealist sensibility. They collaborate as artists, book illustrators, Yiddish newspaper cartoonists, costume and stage designers and political puppeteers. We probably have hundreds of books and magazines with their work. Our new exhibition has finally given us a chance to put work by many of these artists on display within a broader cultural context.

Cover by Lola (Leon Israels) for Der groyse kundes (The Big Stick), March 23,
1917, celebrating the overthrow of the Tsar in the first (liberal) revolution of that year.

Hebrew alphabets were sold through various typographic houses and foundries—often dubbed “Oriental.” How much of this typefounding tradition is preserved in the collection?
Over the years dozens of trays of Yiddish (i.e., Hebrew-alphabet) wood and metal type have been donated to us, many by former typesetters and printers. Almost certainly we now have one of the biggest such collections in the world. Some of them are apparently unique surviving fonts. We also have some exquisite oversized wooden letters, curvaceous and honey-colored, that would have printed old Yiddish theater poster titles. And then there’s our 1918 Yiddish linotype, now mute, but which saw 70 years of cacophonous service. It’s at the heart of our new exhibition, Yiddish: A Global Culture, and helps to tell the story of its place of origin, the storied Jewish Daily Forward newspaper.

Stage design by Boris Aronson for Angels on Earth by Khone Gottesfeld, a 1929
production directed by Maurice Schwartz at the Yiddish Art Theater, New York.

What is the status of the collection now? Are scholars welcome? Is there an online presence?
Scholars, students, the culturally curious, young and old—everyone is welcome! We have a wealth of English-language content on our website including a huge oral history video archive, print features, translations and blogs. Our Steven Spielberg Digital Yiddish Library launched in 2009, making Yiddish probably the world’s most accessible, free-to-access corpus of any literature. A few years later, we developed state-of-the-art OCR software to make it fully searchable. Here at the Center, we have the new core exhibition, temporary exhibits, tens of thousands of used books to browse and purchase, and special collections that scholars can visit by appointment.

What kind of scholarship is going on at this point in time?
How long have you got? Seriously, it’s such an exciting time to be in this field. In the Americas, as well as in Europe and Israel, you find brilliant scholars of Yiddish squeezed into every corner of academia—not just in Jewish studies but in German or Slavic or theater studies as well as English and comparative literature. And since Yiddish culture was created and consumed in multilingual, multicultural societies, that broad grounding across disciplines and languages perfectly reflects its subject. Some hot topics? Women writers, popular literature, yeshiva and Hasidic Yiddish today, gender, queer studies, Yiddish writing about race and difference, the emergence of a mass readership, Yiddish in Argentina and Israel, children’s literature, pogroms and mass violence, radical movements, Yiddish and Hebrew as one bilingual modern literature, klezmer and Yiddish operetta studies, and on and on. The field of Yiddish might be seen as marginal, but it’s bursting with incredibly smart and sophisticated scholars and practitioners. Best of all, it’s a deep wellspring of a field; there’s so much still to explore, to be inspired by, and to learn from.    

Posted inThe Daily Heller